Add parallel Print Page Options

14 The Israelite foremen whom Pharaoh’s slave masters had set over them were beaten and were asked,[a] “Why did you not complete your requirement for brickmaking as in the past—both yesterday and today?”[b]

15 [c] The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, “Why are you treating[d] your servants this way? 16 No straw is given to your servants, but we are told,[e] ‘Make bricks!’ Your servants are even[f] being beaten, but the fault[g] is with your people.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 5:14 tn The quotation is introduced with the common word לֵאמֹר (leʾmor, “saying”) and no mention of who said the question.
  2. Exodus 5:14 sn The idioms for time here are found also in 3:10 and 5:7-8. This question no doubt represents many accusations shouted at Israelites during the period when it was becoming obvious that, despite all their efforts, they were unable to meet their quotas as before.
  3. Exodus 5:15 sn The last section of this event tells the effect of the oppression on Israel, first on the people (15-19) and then on Moses and Aaron (20-21). The immediate reaction of Israel was to cry to Pharaoh—something they would learn should be directed to God. When Pharaoh rebuffed them harshly, they turned bitterly against their leaders.
  4. Exodus 5:15 tn The imperfect tense should be classified here with the progressive imperfect nuance, because the harsh treatment was a present reality.
  5. Exodus 5:16 tn Heb “[they] are saying to us,” the line can be rendered as a passive since there is no expressed subject for the participle.
  6. Exodus 5:16 tn הִנֵּה (hinneh) draws attention to the action reflected in the passive participle מֻכִּים (mukkim): “look, your servants are being beaten.”
  7. Exodus 5:16 tn The word rendered “fault” is the basic OT verb for “sin”—וְחָטָאת (vekhataʾt). The problem is that it is pointed as a perfect tense, feminine singular verb. Some other form of the verb would be expected, or a noun. But the basic word-group means “to err, sin, miss the mark, way, goal.” The word in this context seems to indicate that the people of Pharaoh—the slave masters—have failed to provide the straw. Hence: “fault” or “they failed.” But, as indicated, the line has difficult grammar, for it would literally translate: “and you [fem.] sin your people.” Many commentators (so GKC 206 §74.g) wish to emend the text to read with the Greek and the Syriac, thus: “you sin against your own people” (meaning the Israelites are his loyal subjects).